Pa ja sad sto ucim iz nekih udzbenika(doduse jeste da je jedan iz 1968. godine), svuda se koristi termin barski sistemi.Baricki mi je nekako vise hrvatska varijanta, a i imamo jedno(ili vise?) mesto blizu BG-a, pa da ne bude da je ciklon iz Barica.
To ti je slicno kao da te pitam, da li je ciklon ili ciklona? Neka koristi kako ko voli. (tolerancija na nivou)
naravno da je kod nas
ciklon, a kod komšija/susjeda -
ciklona...
ali ovo drugo - hm!
naši stari rečnici ne navode te prideve u tom značenju, pa ni novi rečnik stranih reči...
doduše, zabeležena je odavno imenica
bar - kao 'jedinica za merenje atmosferskog pritiska' -
tako je i u prvom tomu Rečnika SANU (iz 1959), gde postoji samo pridev
barski - 'koji se odnosi na baru' ili na grad Bar -
/novija značenja vezana su za noćni klub/ - ali to je sve!
inače, nekad je postojao 'barometar' (prema francuskom), a još pre njega - 'baroskop' (po uzoru na nemački)
dakle, ako u meteorološkoj stručnoj terminologiji postoji /takođe nezabeležena i meni nepoznata/ reč -
'barika' - pored znanih
bar i
milibar, onda ima smisla i ovo
'barički', bez obzira da li se radi o našem ili susednom jeziku -
a možda je sve to nečija stara 'greška', tj. namerno diferenciranje od postojećih reči, kao u onom lepom primeru
kraljevski -
kraljevački?